微信扫一扫,进入H5页面继续操作

文章欣赏《悦读日本:汉字力》

2026-05-22 01:04:51 732

选摘:《悦读日本:汉字力》

作者:[中] 姜建强

图片1.png.png 

“天地玄黄,宇宙洪荒”,中文的万股雄风,恐怕是世上任何一种文字都无力抗衡的。

然而,在翻译西方著作时,我们逐渐摒弃了原有的中文表达,反而大量采用日语译法,这是为什么呢?

其实早在清末时期,中国人就开始大量翻译英语了。

那时候,老祖宗把“telephone”翻译成“德律风”,把“evolution”翻译成“天演”,把“society”翻译成“群学”,把“economy”翻译成计学。

但随着中国人去日本留学,原本的这些翻译过来的汉字词被逐渐摒弃,取而代之的是日本的新词。

于是,“德律风”变成了“电话”,“天演”变成了“进化”,“群学”变成了“社会”,“计学”变成了“经济”。

对于后人采纳日本译法的原因,绝不是因为我国翻译家们水准在日本人之下,而是因为,他们跌入了母语的陷阱。

为什么这么说呢?

出于母语的本能,他们因为追求缜密精致,注重太多细节,很容易导致“不被大众接受”的尴尬。

而相比之下,日本人对汉字不具有“母语本能情结”,更容易跳出思维的框架,也就能够更洒脱地驾驭汉字。

鲁迅也曾经评价过,“德律风”与“电话”,显然是后者更好。就这样,发中国的音,用日本的造词,这样的中日结合,逐步发展成了现代汉语。

据统计,现代汉语中与社会科学相关的词汇,至少有一半,都是从日语中引进而来的。

看来,日本新词为现代汉语的发展,贡献了不小的力量。但是,纵观日本的汉字演变史,我们发现,日本政府曾多次针对“使用汉字”提出意见,甚至提议废除汉字。

您说,既然他们传承了汉字文明,为什么又要处心积虑地想废除呢?

因为汉字实在是太难了!

有日本记者统计过,日本前首相麻生太郎,在任职的短短一年内发表的公开演说中,居然有13次读错了汉字!

这真是一件令人尴尬的事儿。我们总不能说,贵为首相的麻生文化水平差或者有阅读障碍吧?可见汉字对他们来说有多难。

图片2.png.png 

有趣的是,发生了“麻生”事件后,日本出版界马上出版了一系列有关汉字读法的工具书,销量居然突破百万册。而那段时间的电视节目,也属猜字游戏类最受欢迎。

享誉全球的大文豪村上春树也曾打趣说,因为不想每天看到报纸上一些无厘头的烦心事,他对上门要他订报纸的推销员说“我不认识汉字”。

这样既婉拒了推销员,又省了点儿钱,他感到了“小确幸”。于是这个词,就这样在中国走红了。

20世纪80年代的一位日本女星,曾对当时的一位作家一见钟情,理由居然是,他可以流畅地写出“蔷薇”这两个笔画繁多的汉字!

可见,汉字虽然很难,但在日本人的心中,却有着难以言说的魅力。

对于汉字的情怀,除了文字本身,日本人对标点,也有着自己的理解和感悟。

前几年,日本有一部热映的动画电影,叫《你的名字。(君の名は。)》,细心的朋友会发现,“你的名字”这四个字后面,跟了一个句号。

您说,为什么电影名中,会有个句号呢?

其实,这就是日语表达的有趣之处。如果不加句号的话,“你的名字”可以理解成“你叫什么?”这样的问句。

但导演新海诚的用意,显然不是提问,而是要男女主人公永远铭记彼此的名字,所以他加了句号,疑问句变成了肯定句。

此时的句号,不仅是符号,也是汉字,表达了直观而具体的意思。

关于日本人的姓氏和名字,也是一个非常有趣的话题。

日本人的姓氏种类很多,至少在12万种以上。最耳熟能详的就是“铃木”“佐藤”这样的典型姓氏,来源于昔日的贵族武士。

更多的则是来源于地名,比如“青山”“藤冈”“松原”“清川”等,非常文艺。

也有很多日本人的姓名令人傻眼。

比如最受欢迎的日本女孩名字“花子”和“麻衣”,前者在中国是“乞丐,叫花子”的意思,后者在中国有“办丧事,披麻戴孝”之意。

而最受欢迎的男孩名字“龟太郎”,在日本是乞求长寿的名字,可在中国,我们普遍会想成“龟儿子”,简直成了骂人话。

还有更加奇葩的,像“我孙子”,“鬼頭”,“能活”,“百目鬼”,“海老”,“石灰”,“味噌”……简直是把世上的“神仙妖孽”,“奇珍异宝”都概括全了。

但是,这样“随心所欲”地搭配汉字,却给日本姓名的汉字文化,增加了多样性和趣味性。

图片3.png.png 

大伙儿别看日本人没事就喜欢“玩弄”自己的姓名,他们正经用起汉字来,居然还造出了非常多的“世界通用词”呢。

1968年,美国海洋学者韦顿提议,将“津波(海啸)”这个汉字词的日语发音,正式定为国际学术用语。从此,海啸这个词的英文,就正式沿用了日语的Tsunami。

又例如,江户时代的龙泽马琴在小说中使用过“台风”一词,后来有著名气象学者冈田武松,将这个词用在了气象学上。于是,“台风”(typhoon)这个词,也成了世界通用词。

日本向海外输出的汉字词中,最有名的还有很多,比如“柔道”(judo),“寿司”(sushi),“漫画”(manga)“卡拉ok”(karaoke)等,这些词儿,都是中国汉字和日语表达的友好结合。

日本汉字学家西村茂树说过:“预知文化之高卑,观其国之辞书”。足以证明人们心中对汉字的重视程度。

中国是个了不起的汉字大国,世世代代传承着令人骄傲的汉字文明。日本受中华文化熏陶,将其影响扩大,以汉字为媒介,向世人展示了东方文明博大精深的底蕴。

这种“行文和思想的交错并存”,正是日本展现汉字文化的魅力所在,也是作者写这本书的意义所在。

 


来源:汉中市汉台区文化馆